训诂见英译:以《中庸》21章为例
训诂向为经文解释活动,很少被用于语际翻译.汉字"以义构形",解析其形可达其指.对《中庸》21章汉英译文的分析可见,由字转向词,所形成的概念化倾向,对天道加以抽象并使之与人相疏离,造成增字解经,倾向上即已脱离经文正规;而英译的处理更甚:在以目的语中的给定词语再现经文意义的情况下,已成另一种脉络.回到字本身,以之为本位传译,不仅是语内的基本要求,而且也意味着语际交流的历史使命.一个应对的办法就是通过形训,拆解关键字进而以相应的英语词语对其重加组合,让文字本身说话,将天道之理凸显于译文之中.
儒家、心、《中庸》、英译
127
H315.9;H059;TP311.13
2022-09-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共24页
134-157