大众文化与晚清《鲁滨孙漂流记》的中国化
大众文化是《鲁滨孙漂流记》中国化中隐形而不容忽视的支配力量.从粤语插图译本《辜苏历程》到白话报刊《大陆报》译本《鲁滨孙漂流记》,进而到画报插图通俗读物《无人岛大王》,晚清《鲁滨孙漂流记》的中国化离不开插图和报刊等大众媒介与大众媒体的交替和交叉运用,对译语语体形态通俗化(方言与白话)的积极尝试更是贯穿晚清《鲁滨孙漂流记》中国化的内在线索.大众文化不仅参与并形塑了晚清乃至百余年来《鲁滨孙漂流记》的文本形态,也成为这一个多世纪以来西学汉译中一种日趋强势而持久的操控因素.
《鲁滨孙漂流记》、大众文化、《辜苏历程》、《大陆报》译本、《无人岛大王》
G206.3;I206.2;B516.52
2022-07-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共15页
154-168