”新翻译理论”何为?——《美国华裔批评家刘禾”新翻译理论”研究》评介
刘禾是美国著名华裔比较文学学者, 古根汉大奖得主, 哥伦比亚大学终身人文讲席教授.她在《跨语际实践——文学, 民族文化与被译介的现代性 (中国,1900-1937) 》《语际书写——现代思想史写作批判纲要》《帝国的话语政治》 等著述中对”翻译” 有着独到的理解——超越技术性或语言层面,直指跨文化研究中的权力形式, 力图构建一种历史的、 实践的翻译研究范式.她在话语、 权力与历史的牵涉中所提出的”跨语际实践””语际书写””交换的符码””衍指符号” 等一系列关联”翻译” 的言说, 被称为”新翻译理论”.该言说建构了一种比较文学视野下的翻译话语,彰显着比较文学研究的”翻译转向”,也是文化翻译理论的拓展和创新.《跨语际实践》 甫一译介到国内,宋炳辉教授就敏锐地指出,”刘禾从翻译的文化研究切入” ……” 其方法论上的意义则不仅对于中外思想、 文化历史研究,而且对于中外文学关系和比较文学研究, 也具有相应的启发意义” (156).日前,费小平教授的国家社科基金项目结项成果《美国华裔批评家刘禾”新翻译理论” 研究》 (下文简称《新翻译理论》) 更是全面系统地梳理了”新翻译理论” 的生成背景、 理论内涵和研究方法,料想将给国内翻译研究及比较文学界带来诸多启示.
同济大学一流学科建设项目”欧洲思想文化与中欧文明交流互鉴”子项目的部分成果
2019-06-06(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
210-215