“克己复礼”说西移(译)辨
《论语》中孔子阐述“克己复礼”一段在历史上争议不断.那么,过去300百多年来西方译者们怎样翻译这段文字并为何如此翻译,这是一个亟待探讨的重要课题.本文梳理了17世纪末以来西方主要语言中有代表性的《论语》译者对这段文字的处理,归纳出4种理解相异甚至相反的译法,分析了不同译文的历史背景和译者意图,并从翻译“移植”论的角度对这4种译法在儒学西传中的得失进行评价.
儒经翻译、儒学西传、翻译“移植”论
2019-04-19(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共15页
63-77