丁尼生《公主》的早期跨文体翻译研究及译介学思考
英国诗人丁尼生的叙事诗《公主》,最初以中国传统章回小说的体例被译介到中国,题为《公主之提倡女学》.这一译本较之于原诗,在文体、内容、审美风格等诸多方面发生了显著变化.这既与原诗内容和译者的翻译主旨相关,也与“小说”这一文体的特征和功能密不可分,同时反映了晚清到“五四”前后中国小说的文学地位和文学处境的变化.《公主之提倡女学》为译者如何合理利用本民族的文学传统,从而使译文与原著在审美上相映成趣、更好地与译入语文化相融合,提供了诸多启示及成功的翻译范本.
丁尼生、《公主》、跨文体翻译
I046;H315.9;I206.7
上海市高峰学科中国语言文学;教育部人文社会科学研究项目
2017-09-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共16页
49-64