丁尼生《公主》的早期跨文体翻译研究及译介学思考
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

丁尼生《公主》的早期跨文体翻译研究及译介学思考

引用
英国诗人丁尼生的叙事诗《公主》,最初以中国传统章回小说的体例被译介到中国,题为《公主之提倡女学》.这一译本较之于原诗,在文体、内容、审美风格等诸多方面发生了显著变化.这既与原诗内容和译者的翻译主旨相关,也与“小说”这一文体的特征和功能密不可分,同时反映了晚清到“五四”前后中国小说的文学地位和文学处境的变化.《公主之提倡女学》为译者如何合理利用本民族的文学传统,从而使译文与原著在审美上相映成趣、更好地与译入语文化相融合,提供了诸多启示及成功的翻译范本.

丁尼生、《公主》、跨文体翻译

I046;H315.9;I206.7

上海市高峰学科中国语言文学;教育部人文社会科学研究项目

2017-09-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共16页

49-64

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

中国比较文学

1006-6101

31-1694/I

2017,(3)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn