翻译之后·美国现代诗人对中国古典诗歌的点化
自20世纪初以来,中国古典诗歌的英译成为影响美国诗歌创作的一个重要因素,表现形式之一就是美国现代诗人对中国古典诗歌的模仿.在各种模仿形式中,化取现有中国古诗译文的某些句子、词语或意象入诗颇引人注目.本文把中国传统文论中的“点化说”运用到美国诗人对中国古诗的模仿中,以卡洛琳·凯瑟和雷克思罗斯的作品为例进行文本分析,并讨论了“语际点化”的理论依据.“语际点化”的研究有助于了解中国古诗在英语世界的接受和传播方式,也能从文化交流角度加深理解中西诗歌的兼容性和互补性.
中国古典诗歌英译、美国现代诗歌、点化
本文为上海外国语大学规划基金项目“多元视角下的当代中国小说翻译风格研究”编号KX171320的阶段性成果.
2016-06-12(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
189-199