论《学衡》诗歌译介与新人文主义
在《学衡》的西学译介中,诗歌翻译拥有突出位置,体现出与欧文·白璧德的新人文主义思想深厚的精神联系.浪漫主义英诗译介与其成员反对卢梭以来的浪漫主义文学倾向的立场并非矛盾,正是新人文主义美学观念的产物;“学衡派”以格律译诗,构成中国现代翻译文学史上一道独特的风景;一诗多译以及对马修·阿诺德、克里斯蒂娜·罗塞蒂等诗作的高度重视,背后同样贯穿着新人文主义的思想立场.“学衡派”的诗歌翻译有效弥补了中国现代主流文学社团与刊物译介西学的不足,构成了中西文学交流史上不可或缺的重要环节.
《学衡》、诗歌译介、新人文主义、欧文·白璧德
I106
2015-10-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
115-125