翻译“现代主义”——包天笑的译作《六号室》
在1916年之前包天笑不仅翻译契诃夫作品的数量最多,而且他翻译了契诃夫晚期带有现代主义色彩的杰出作品《第六病室》,表现了五四新文学发生前全新的阅读旨趣和创作倾向.包天笑的译作《六号室》中的“狂人”形象以及觉醒者即“哲人”与“庸众”对立的母题极有可能影响了鲁迅的创作,特别是《狂人日记》.《六号室》的翻译语言为“新文体”,有效且充分地表达了原著中具有现代主义色彩的思想.但译作中依然存在着包天笑本人对文本的操纵,尤其体现在对原著风格的改写上.
《六号室》翻译、包天笑、"狂人"、现代主义
I106
2013-06-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共11页
74-84