翻译“现代主义”——包天笑的译作《六号室》
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

翻译“现代主义”——包天笑的译作《六号室》

引用
在1916年之前包天笑不仅翻译契诃夫作品的数量最多,而且他翻译了契诃夫晚期带有现代主义色彩的杰出作品《第六病室》,表现了五四新文学发生前全新的阅读旨趣和创作倾向.包天笑的译作《六号室》中的“狂人”形象以及觉醒者即“哲人”与“庸众”对立的母题极有可能影响了鲁迅的创作,特别是《狂人日记》.《六号室》的翻译语言为“新文体”,有效且充分地表达了原著中具有现代主义色彩的思想.但译作中依然存在着包天笑本人对文本的操纵,尤其体现在对原著风格的改写上.

《六号室》翻译、包天笑、"狂人"、现代主义

I106

2013-06-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共11页

74-84

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

中国比较文学

1006-6101

31-1694/I

2013,(2)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn