经典化过程对译者的筛选——从柳无忌《中国文学概论》对《红楼梦》英译本的选择谈起
文学教材的收录和改写是文学作品经典化过程中极为重要的一环,而跨文化的文学教材在收录国外文学作品时,往往面临着不同译文的选择,这一选择不仅受到各种因素的制约,也会对作品未来的译介方式产生影响.基于这一认识,本文截取20世纪60年代这一特殊历史时期,分析英语世界的中国文学教材对<红楼梦>译文的选择,探讨其深层原因和后续影响,以期解释中国文学在英语世界的传播和接受过程中出现的一些复杂现象.
文学教材的收录、经典化过程、不同译文的选择、《红楼梦》
I106
教育部人文社会科学研究项目10YJC740048
2011-08-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
20-35