翻译文学与新时期中国的历史关联——读赵稀方《二十世纪中国翻译文学史·新时期卷》
@@ ”翻译文学”的国别归属问题曾一度成为学界讨论的焦点.倘将”翻译文学”仅仅视为”外国文学”的代名词,而不是中国文学的一个组成部分,那么,一部翻译文学史注定要被描述为一个封闭的”孤岛”,呈现不出它与中国文学的多重关系.由于忽视了译作在新的文化语境里的传播与接受、译者在翻译过程中所起的作用等等因素,不少”翻译文学史”被写成文学翻译的”实践史”,仅侧重叙述”哪些作品”被汉译,而不去追问为什么会是这些作品被选择,以及译者为了达到某种目的(或受制于某种因素)而进行的”翻译操作”,更来不及分析读者对译本的蓄意”误解”与无意”误读”.
翻译文学史、新时期、中国文学、历史关联、二十世纪、Era、New、China、Literature、作品、文学翻译、文化语境、外国文学、归属问题、翻译过程、翻译操作、多重关系、代名词、译作、译本
80
I106
2011-03-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
143-147