翻译、民族国家、现代性和传统——论顾彬的汉语诗歌批评
一、翻译作为摆渡
"相互之间不能完全地理解,无论如何也不算是灾难;忘记了我们会习惯性缺乏理解,这才是灾难."顾彬在《"只有中国人理解中国?"》中如是说.作为一名汉学家,作为中国文学(文化)的充满激情的旁观者,顾彬的汉学研究一直在试图理解我们所处身其中、因习以为常而陷入执迷的中国文学(文化),他时常给我们带来震惊性的批判视野.在他眼里,交流并非等同于完全地相互理解.恰恰相反,交流开始于误解,为此他写过一篇文章叫做《误读的正面意义》.正如伽达默尔所说,每一个理解者总是处于一定的"前理解"(Vorverst?ndnis)之中.前理解赋予理解者特殊的视域,理解是具有历史性的.不过,在与他者的关系领域中,这种视域并不封闭而是向他者开放的.理解者的任务就在于通过交流而扩大自己的视域,与他者的视域进行融合,从而产生陌生的意义,使人呼吸到另外的空气从而更新自己.
翻译、民族国家、现代性、汉语、理解者、中国人、视域、前理解、交流、灾难、相互理解、文学、文化、汉学研究、伽达默尔、习惯性、历史性、汉学家、译作、视野
G4 ;TP3
2017-09-19(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
63-69