汉英双语公示语的翻译规律和策略
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.19689/j.cnki.cn10-1361/h.20230408

汉英双语公示语的翻译规律和策略

引用
公示语是一种特殊文本,翻译时需将译语读者置于中心地位且关注其对译文的理解和反应,强调的不是形式的对应而是信息的再现,这就要求译者对源语的形式和语义做出一定调整,使译语和源语达到交际层面的"等值".这与语言库藏类型学的思想有相通之处.该理论对语言类型差异具有很强的解释力,可以此归纳汉英公示语的译写规律和策略:(1)汉语是动词型语言,英语是名词型语言,词类显赫度的差异造成两种语言句法构造的不同,故可将汉语的动词性结构转换为英语的名词性结构;(2)汉语是话题凸显型语言,英语是主语凸显型语言,故可将汉语的话题结构转换为英语的主谓结构、动宾结构、介词结构等;(3)英语对于并列结构的限制远低于汉语,且并列结构在英语中是显赫范畴,故可用英语的并列结构来表达汉语的动宾结构、小句,甚至紧缩复句;(4)汉语是连动显赫的语言,而英语几乎没有典型的连动式,故汉语连动式应该用英语的其他手段来表达.

公示语、汉英翻译、语言库藏类型学、显赫范畴

8

H002

2023-07-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共8页

89-96

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

语言战略研究

2096-1014

10-1361/H

8

2023,8(4)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn