10.3969/j.issn.1001-0823.2016.04.015
国内四种《楚辞》英译本析评
杨宪益与戴乃迭、孙大雨、许渊冲、卓振英的《楚辞》英译本是2000年以后国内出版的较为完整的版本.译者以“信于内涵”为根本原则,采用文化翻译策略,等化法、浅化法、深化法交织互补;借鉴传统英语诗歌形式,使用通俗、简洁、流畅的现代英语诠释文本内容和艺术价值.四种英译本在弘扬《楚辞》的核心价值观和传播中国传统文化精髓方面具有宏观一致性,在翻译方法方面具有微观差异性,这与《楚辞》的诗学特点以及译者的诗学倾向有关.
《楚辞》英译、思想传播、文化翻译、达意传神
H059(写作学与修辞学)
2014年国家社科基金后期资助项目“《楚辞》英译的中国传统翻译诗学观”14FYY002
2017-01-13(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
79-83