10.3969/j.issn.1001-0823.2016.04.010
从回鹘文译本典籍中的语法术语看丝路沿线各语言的相互关系
中国西北地区出土的《阿毗昙摩》《玄奘传》等回鹘突厥语佛教典籍译本文献是先由梵文译成汉文,再由汉文翻译成回鹘文的文化瑰宝.除了佛教哲学外,这些典籍还涉及到与突厥语发展历史密切相关的语言学内容.文章尝试通过研究这些文献中出现的“vibakti/sav evri(s)i(格的变化)”“sarnaz(词汇合成)”等语法术语和词汇运用及含义表达,论述回鹘文译本典籍对于突厥语发展历史研究的重要意义,揭示丝绸之路沿线各语言相互影响、相互借鉴的亲密关系,以证实这一商贸古路对于沿线各地区、各民族的深远文化影响.
语法术语、回鹘文译本文献、丝绸之路
H211.3
2017-01-13(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
51-55