10.3969/j.issn.1001-0823.2015.04.014
霍克思译《红楼梦》诗词的诗学观照——从两首译诗说起
《红楼梦》号称体大虑周,文备众体.其中的诗词(及其变体)可谓形态各异,多姿多彩.鉴于诗歌翻译的复杂性,这些诗歌作品构成《红楼梦》英译的诸多难点.霍克思在英译过程中,本着"力求翻译每一样东西——甚至是双关"的总体原则,在诗歌节奏、韵律、诗节、诗行的处理方面最大限度地再现了原诗的诗学特征与美学风格,赢得了英语世界读者及中西译界评论家的认可与好评,可以看做是"以诗译诗、译诗为诗"的典范.
霍克思、《红楼梦》、诗歌、翻译
H059(写作学与修辞学)
教育部人文社会科学研究青年基金项目"仓央嘉措诗歌研究:译介、传播与比较"14YJC740075
2015-12-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
78-82