霍克思译《红楼梦》诗词的诗学观照——从两首译诗说起
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.3969/j.issn.1001-0823.2015.04.014

霍克思译《红楼梦》诗词的诗学观照——从两首译诗说起

引用
《红楼梦》号称体大虑周,文备众体.其中的诗词(及其变体)可谓形态各异,多姿多彩.鉴于诗歌翻译的复杂性,这些诗歌作品构成《红楼梦》英译的诸多难点.霍克思在英译过程中,本着"力求翻译每一样东西——甚至是双关"的总体原则,在诗歌节奏、韵律、诗节、诗行的处理方面最大限度地再现了原诗的诗学特征与美学风格,赢得了英语世界读者及中西译界评论家的认可与好评,可以看做是"以诗译诗、译诗为诗"的典范.

霍克思、《红楼梦》、诗歌、翻译

H059(写作学与修辞学)

教育部人文社会科学研究青年基金项目"仓央嘉措诗歌研究:译介、传播与比较"14YJC740075

2015-12-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共5页

78-82

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

语言与翻译(汉文版)

1001-0823

65-1015/H

2015,(4)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn