10.3969/j.issn.1001-0823.2014.04.011
中国城市概览的译者风格考察
Baker提出的考察“译者风格”的方法论一般以文学作品为考察对象,文章在其基础上改进方法论以公共叙事文本——中国城市概览为考察对象,以美国城市概览为类比语料进行参照,探究中国译者的翻译风格与原语作者的写作风格的异同.词语层面,中国译者词汇变化度上缺乏均衡性,整体上词汇变化度高于类比语料.句法层面,倾向于使用较长的复杂句进行表述,这使得译文呈现出相对于类比语料的复杂化趋势.此研究结论与贝克在文学文本翻译中发现的简化倾向相反,说明翻译的目的语特征和文本类型对译者风格都有重要影响.
译者风格、城市概览、复杂化、文本类型、类比语料
H059(写作学与修辞学)
2014年教育部人文社科青年基金项目“外宣翻译的政治性剖析及其翻译策略研究”14YJC740127;2013年黑龙江大学学位与研究生教育教学改革研究项目“本地化行业发展与MTI培养模式创新”;2011年黑龙江省商务英语学会科研项目“基于语料库的《商务英语翻译》精品课程建设研究与实践”2010Z004
2015-01-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
59-65