古风歌曲《凉凉》英译对比研究
以古风歌曲《凉凉》的两个英译版本为例,从双语转换、文学修养和音乐感悟角度对比分析,探索该曲英译现状和古风歌曲英译应遵循的原则.结果 表明:两个英译版本皆非字字对译,能做到歌词长短结合,与歌曲旋律衔接;顺子版在理解上更胜一筹,发扬了中文委婉含蓄的特点,体现了较强的文字理解能力,而龙泽版在英文表达上更显地道.认为汉风歌曲英译应以高标准译配,协调译唱二者,方能增加歌曲的受众,扩大影响力.
歌曲翻译、《凉凉》、双语转换、文学修养
21
H315.9;J616;H059
2021-05-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
38-40