经济学专业术语英译原则
经济学专业术语有的深奥,有的浅显,很多带有中国特色,涵义模糊。国内出版的书刊中这类专业术语的英译有的偏离原义,有的词不达意,还有的不符合学科规范。对此,翻译界有责任认真研讨,达成共识,统一表达。本文由“盲目投资”的两种英译文引出经济学专业术语的英译问题。文章通过实例讨论,逐一阐释了术语英译的四个原则:专业术语应该规范化:普通词语最好专业化:特色术语不宜逐字对译;理解表达务必反复推敲。坚持上述四个原则,也就是坚持学科规范。就经济学专业术语而言,学科规范就是经济学。关于中国经济的特色词语,如果能用经济学家的思维方式去理解,用经济学家的措辞习惯去表达。也是对学科规范的遵循。
经济学、专业术语、规范化、准确
12
H315.9(英语)
2012-05-05(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
57-62