本体型思维与客体型思维对翻译表达顺畅的影响新析
译文是否地道是评定译文质量的重要标准之一。英语特有的一些结构,如不及物动词、静态形容词以及被动句,是翻译过程中常见的影响译文地道表达的难点。语言层面的翻译研究无法从根本上解决这类问题。本文根据对本体型思维和客体型思维的对比分析,指出了在翻译过程中如何将反映客体型思维特点的英语转换为体现本体型思维特点的汉语,以使译文更加地道。
本体型思维、客体型思维、不及物动词、静态形容词、无主句
H315.9(英语)
2012-04-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
55-58