10.3969/j.issn.2096-4986.2022.04.009
"醍醐"新考
"醍醐"语源的音译说、意译说均未妥,应不是外来词."醍醐"最早写作"(低)蝴",见于东汉服虔《通俗文》,是中土原生的俗语词,与"酪酥"是同义词关系.记载"醍醐"一词的汉文译经多有疑伪问题,译作年代均迟至西晋以后."(食)餬"当视为偏正结构,"(骶)"为氐羌的"氐"字的增符类化,"餬"为糊状食品,构词理据为这种乳制品的原产地和原民族,反映出汉晋时期的民族融合与佛教传播.西晋译经选用"醍醐"作为梵语"sarpir-ma(n)(d)a"的译词后,新词义"最上最胜的乳制品"占据优势,被用来譬喻佛法最高境界,并经由汉文佛典广为流传.从正体{(食)餬}到俗体{醍醐},词形演变受到造字理据、偏旁类化、语音流变的影响."餬(寄食)"是"餬(糊状食品)"的语境义,"醍(醍醐)"与"醍(红色清酒)"为同形关系,不可混淆.部分诗文中{醍醐}的"清酒"义和"沽酒"义,是文学修辞生成的语境义.
醍醐、外来词、佛典语言学、字词关系
H131;TS252.5;H030
国家社会科学基金20&ZD276
2023-05-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共13页
81-93