《清文指要》满文受事成分结构在汉译本中的对译特征
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.3969/j.issn.1000-2979.2020.04.006

《清文指要》满文受事成分结构在汉译本中的对译特征

引用
清代满汉合璧版《清文指要》是满汉两种不同类型语言的文本对照,存在多种版本.汉译本在清末还有北京官话改编本.文章主要讨论满语"S施事O受事[beACC]V谓词"句式在汉译本中对应的表达形式,尤其是受事成分在汉译不同文本及其改编本中的句式位置以及标记的使用情况.调查发现,满语受事成分以有标记"be"的表达形式为主,无标记的次之.汉译本与之对应的主要结构是"SVO",当"O受事"或"V谓词"有修饰限定成分时,汉译本多对译为"(S)OV"结构,少数对译为"把OV"结构.北京官话改编本的对应句式与汉译本的情况基本相同,差异在于其表达更加口语化,表现出语言接触的变异现象.

《清文指要》、满文、汉译本、受事成分、句式对译

H142(语法)

本文为国家社科基金一般项目"满汉双语比较下的《清文指要》语言接触与变异研究"项目编号:18BYY160

2020-11-23(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共10页

45-54

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

语文研究

1000-2979

14-1059/H

2020,(4)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn