10.3969/j.issn.1001-8476.2009.02.021
多余的补出,生硬的引申——《陋室铭》一句翻译辨正
@@ "斯是陋室,惟吾德馨"到底该怎样解释?从我读初中初次学习<陋室铭>到参加工作多次教授<陋室铭>,文下的注解几十年"从一而终":"这是简陋的屋子,只是我(住屋的人)的品德好(就不感到简陋了).斯.这.惟,只.吾,我,这里指住屋的人自己.馨,香气.这里指品德高尚."每次读到这个顽固的注解,总是疑惑重重,倍感别扭:作为唐代著名文学家和哲学家,刘禹锡会如此露骨、毫不谦虚地自诩品德高尚吗?有怀疑便有思索和明辨是非的可能,于是笔者前后勾连,细读文本,发现这里的"馨"所对应的主语其实并不是"德"而是"陋室".
引申、陋室铭、品德高尚、哲学家、文学家、刘禹锡、辨是非、主语、学习、香气、文本、教授、加工、怀疑、初中
I20;K20
2009-06-05(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
65-67