文学翻译:游走在“漂亮”与“贞洁”之间
梁实秋本打算用二十年译完《莎士比亚全集》,而实际上用了三十年.译完后,同行的朋友们为他举行"庆功会",他在会上发表演讲:要译《莎士比亚全集》,必须具备三个条件,一是必须不是学者,若是学者就搞研究去了;二是必须不是天才,若是天才就搞创作去了;三是必须活得相当久."很侥幸,这三个条件我都具备."众人听了,开怀大笑,气氛顿时活跃起来.我当然不能同梁实秋相比,但他说的这三个条件,我也大体具备.我不是像样的学者,更不是天才,即使同作为本职工作的教书匠相比,我最为人知晓的也仍是翻译匠.
其实,即使这最为人知晓的翻译匠,也纯属歪打正着.过去有名的翻译家,如林琴南、苏曼殊、朱生豪、梁实秋、周作人、鲁迅、郭沫若、丰子恺、冰心、杨绛、傅雷、王道乾、查良铮、汝龙等人,大多出身名门望族或书香门第,自幼熟读经史,长成游学海外.故家学(国学)西学融于一炉,中文外文得心应手.翻译之余搞创作,创作之余搞翻译,或翻译创作之余做学问,往往兼翻译家、作家甚至学者于一身,如开头说的梁实秋即完全如此.
文学翻译
J0(艺术理论)
2012-12-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
60-66