《汤姆叔叔的小屋》汉译本对比分析
美国作家斯托夫人所著《汤姆叔叔的小屋》以其反抗奴隶制的主题而闻名于世.它被译为多国文字,在当代中国非常著名的版本是张培均译本和黄继忠译本.文章运用直译和意译的翻译理论在词汇的翻译方面对比分析两个译本.经过分析得出结论:为了忠实地传递原作信息,译者应该采取直译和意译相结合的翻译方法.
《汤姆叔叔的小屋》、直译、意译、方法
H315.9(英语)
2014-03-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
346-347
点击收藏,不怕下次找不到~
《汤姆叔叔的小屋》、直译、意译、方法
H315.9(英语)
2014-03-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
346-347
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn