译诗的"三美"——许渊冲诗歌翻译艺术欣赏
通过对比、分析许渊冲格律诗的韵译与其他译者的翻译,讨论了许渊冲译诗的"三美"论.通过实例证明了诗词翻译除了"意美"之外,还应尽可能再现原诗的"音美"和"形美".作者否定了把诗译成散文的做法.认为经过认真学习许渊冲的译诗理论,欣赏其诗歌翻译艺术,并付诸实践,诗不仅是可以译的,还可以在"三美"理论的指导下,译出同原作均等的效果,甚至在某种程度上能出现超越原作的最佳译作来.文章在名家理论的指导下,旨在为恢复以诗体译诗的传统,把翻译的艺术向前推进.
译诗、意美、音美、形美
4
H315.9(英语)
云南农业大学外语学院科研项目P201002
2010-11-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
94-97