民族中心主义对异化翻译策略的影响——由《南京!南京!》的片名翻译引发的思考
电影是文化传播的重要媒介之一,在一定程度上说,片名的文化意蕴是对电影的最好注脚.由于文化态势不同,东西方译者在对影片的翻译上所采取的策略也各有不同.但无论采用的是归化还是异化的翻译策略,从翻译方向上看,民族中心主义都可能存在.本文试图从文化输出角度来探讨东西方译者在翻译实践中所具有的民族中心主义及其原因,旨在探求恰当的异化翻译策略,积极彰显自身文化特性,弘扬中国文化.
民族中心主义、片名翻译、异化、归化
4
H315.9(英语)
2010-08-16(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
80-83