10.3969/j.issn.1006-6365.2015.03.030
论小说人物口吻、神态在译文中的再现--以《三国演义》罗译本片断为例
一部好的译作要能成功再现原作中的人物个性。罗慕士的Three Kingdoms是公认的《三国演义》佳译。其成功的重要方面是译者能准确地解读原著,把握字里行间所透露出的微妙信息,充分发挥其英语母语游刃有余的驾驭能力,在遣词造句方面精雕细琢,运用灵活的修辞手法,加上娴熟的翻译策略与技巧,很好地再现了原著人物的个性,译出了他们的口吻与神态。
《三国演义》、翻译、再现、口吻、神态
H315.9(英语)
湖南省哲学社科基金项目项目编号11YDA149。
2015-06-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
146-149