10.3969/j.issn.1006-6365.2010.03.022
林语堂的中庸观在其译作中的审美再现——以林译《浮生六记》为例
林语堂的汉译英作品之所以在西方受到普遍欢迎,其中不容忽略的一个原因在于他极力秉持的中庸人生现对其翻译理论与翻译实践的影响.林氏选择翻译<浮生六记>是因为与之有精神上的契合和情感上的共鸣,在翻译过程中,他时而走进作者,时而走进读者,以其深厚的文化和文字功底游刃于作者和读者之间,在"半里乾坤"中演绎着翻译的和谐之美.
林语堂、中庸观、《浮生六记》、翻译、和谐美
31
I206.6
2010-08-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
113-116