论《金瓶梅》英译本的"得"与"失"
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.3969/j.issn.1006-6365.2007.05.036

论《金瓶梅》英译本的"得"与"失"

引用
《金瓶梅》全书100回,而英译本却只有49章.译者在选择时遵循的是"重在首尾,兼顾中间"原则,对人物姓名的翻译,译者使用了双重标准:"男音女意",章回标题的翻译基本上做到了"得意不忘形",熟语、习语的翻译则是"异化"为主.

《金瓶梅》、翻译、对比、异化

28

H059(写作学与修辞学)

湖南省社会科学基金06C394

2007-12-03(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共3页

145-147

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

云梦学刊

1006-6365

43-1240/C

28

2007,28(5)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn