10.3969/j.issn.1006-6365.2007.05.036
论《金瓶梅》英译本的"得"与"失"
《金瓶梅》全书100回,而英译本却只有49章.译者在选择时遵循的是"重在首尾,兼顾中间"原则,对人物姓名的翻译,译者使用了双重标准:"男音女意",章回标题的翻译基本上做到了"得意不忘形",熟语、习语的翻译则是"异化"为主.
《金瓶梅》、翻译、对比、异化
28
H059(写作学与修辞学)
湖南省社会科学基金06C394
2007-12-03(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
145-147