从《红楼梦》的俗语翻译看汉英亲属称谓语的文化制约
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.3969/j.issn.1006-6365.2004.01.036

从《红楼梦》的俗语翻译看汉英亲属称谓语的文化制约

引用
中西方历史的渊源与传统文化的差异,孕育了汉英两种语言在亲属称谓语上的民族特色与语言特征,在其数量多寡、指称明确度上打上了深深的烙印.在<红楼梦>及其两个英译本中,其汉英亲属称谓语,表现出四个方面的区别:1.明亲疏,内外有别与亲疏不明,内外无别;2.讲辈分,长幼有序与论英雄,人人平等;3.重性别,男女分明:英汉民族不同的表现领域;4.汉民族独特的"非亲属的亲属"关系--准血缘带来的血亲称谓泛化.

俗语翻译、亲属称谓语、文化底蕴、制约

25

H059(写作学与修辞学)

2004-06-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共4页

119-122

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

云梦学刊

1006-6365

43-1240/C

25

2004,25(1)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn