目的论下"欲望都市"英译策略
翻译是人类的一项文化交流活动,是因人类思想与文化交流的需要而产生的,它有着明确的目的性,为满足某种需要而存在.流行文学的受众具有大众化、年轻化、追求娱乐等特点.笔者选取了《欲望都市》,结合目的论,分析受众预期、教育背景、翻译发起人的要求等因素,得出合适的翻译策略:归化、增译、减译、逻辑梳理、结构调整等,期望能以相对简洁明了、幽默风趣的译文向国内读者传达书中所表达的当代女性主义文化.
目的论、流行文学翻译、翻译策略
H315.9;I046;H059
2015-11-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
79-82