从目的论看亚瑟·韦利和许渊冲的《论语》译本
《论语》是儒家经典的代表作,也是国学经典的代表作,它更是我们了解儒家思想和中国传统文化的桥梁.西方国家要介绍中国文化,也是首推《论语》一书,可见其地位之重要,因此历来《论语》的外译本都是多种多样.我们无法仅凭一面之词就去评判译者的《论语》翻译好或是不好,因为各个译者的时代背景、宗教信仰、个人观念等各方面的差异,会导致其翻译版本也独具特色、各有千秋.在本文中,笔者选取亚瑟·韦利和许渊冲的《论语》英译版本为例,在目的论的指导下,对这两个译本进行简要的对比分析和探究,指出两个译本在翻译时存在的问题、差异以及优点,并指出翻译时存在这些问题和差异的原因.最后笔者针对《论语》乃至中国典籍翻译,提出自己的看法与建议,以期能对中国典籍英译有所助益.
《论语》英译、亚瑟·韦利、许渊冲、目的论
H315.9;I046;H059
2015-08-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
108-115