从翻译美学角度浅析《西厢记》英译——以许渊冲《西厢记》英译为例
本文从翻译美学角度对许渊冲翻译的《西厢记》英译本进行分析,指出其译作在忠实原文的基础上不仅注重”三美”而且考虑到剧中人物的特点,译出了人物个性.翻译美学至今尚不成熟,作者希冀此文能引起大家对翻译美学的探讨和深究,学会欣赏英译作品之美,从而推动我国典籍外译事业的发展.
翻译美学、西厢记、"三美"
I046;H059;H315.9
2013-11-05(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
90-93,85
点击收藏,不怕下次找不到~
翻译美学、西厢记、"三美"
I046;H059;H315.9
2013-11-05(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
90-93,85
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn