语气隐喻汉译英中的情态补充
本文探讨了汉译英中如何通过情态补充的方式来获得语气隐喻的情态意义.本文首先对比了英汉两种语言语气隐喻的句法表现模式、语气标记语和语气的强弱三个方面的异同.这三个方面的异同使得翻译者在汉译英的过程中要尤其注重通过情态补充来弥补原文在翻译过程中缺失的情态意义.情态补充的三个策略分别是情态成分的添加,情态极值的变化,以及语气域的转换.在汉译英的过程中,这些方法对实现情态意义的对等翻译、补充原文中要表现的人际意义具有重要价值.
语气隐喻、情态补充、极值、语气域
TP391;H030;H315.9
中央高校基本科研业务费专项;黑龙江省哲学社会科学研究项目;教育部人文社会科学研究项目
2013-11-05(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
61-67,97