浅析中文社交指示语的英译——以《三国演义》英译本为例
指示语(Deixis)是语用学研究领域的一个重要内容.社交指示语作为指示语的一个分类,则是指语言结构中能反映出语言使用身份和相对社会地位的那些词语和语法范畴.由于各民族所具有的独特语言表达习惯,社交指示语就表现出其特殊的民族文化.汉语与英语在社交指示语方面存在语义空缺.因此,在翻译时应注意语用等值(pragmatic equivalence),才不至于产生语用失误,才能使译文与原文具有同样的交际功能,获得同样的交际效果.本文以《三国演义》张亦文泽本为例,简要分析了中英文之间社交指示语存在的差异,以及中文社交指示语译成英文时的困难.
指示语、社交指示语、语用等值、交际功能
H315.9;I046;H030
2013-08-23(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
27-29,36