切斯特曼翻译规范论下的《京华烟云》人名翻译
一直以来中国文学翻译的研究注重于用固定的标准和规则判断翻译的优劣,并把研究范围局限在“原文与译文间的关系”中.然而翻译规范论则认为,翻译过程中译者的行为和译文的产生受规范而不是规则的影响.规范相对规则更灵活,其随着时间、环境、译者身份等因素的变化而变化.切斯特曼将规范分为期待规范和专业规范,分别以产品与操作为描述对象.本文以张振玉版和郁飞版《京华烟云》中的人名翻译作为研究对象,对影响翻译过程的规范进行对比、描述和分析.
切斯特曼、翻译规范论、《京华烟云》、人名翻译
H315.9;I046;H059
2013-03-13(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
81-85