论翻译语言的地道性
文学翻译是两种文化的对接,译者应该忠实的传达原著的内涵和风格,使译文既符合中文的语言习惯,同时又保持原著的特点和风味,需要译者不断地提高西语和母语的水平,真正的理解原文,了解中西文化的差异,在翻译实践中大胆取舍,译出原文的“味儿”.
翻译标准"味儿"、文化差异、大胆取舍
H059;H315.9;I046
2013-03-13(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
57-59
点击收藏,不怕下次找不到~
翻译标准"味儿"、文化差异、大胆取舍
H059;H315.9;I046
2013-03-13(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
57-59
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn