翻译中“形似”与“神似”的关系探讨
“形似”与“神似”之争由来已久,“形似派”与“神似派”展开了激烈的论战.关于“形”与“神”,我国古代书籍中就有所记载,现当代多位翻译大家也相继提出了自己的主张.本文通过论述和例子,阐明不应将“形似”与“神似”过分对立起来,只有将“形似”与“神似”结合起来,才能如实的传达出原文的内涵.
形似、神似、形神兼备
R241.6;R722;R541.4
2012-11-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
70-73
点击收藏,不怕下次找不到~
形似、神似、形神兼备
R241.6;R722;R541.4
2012-11-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
70-73
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn