西译汉时句子结构的转换
很多译者认为翻译要“洋气”,就要保留原文的结构.但在西译汉中要想保留原文的结构是很难的,因为两种语言分属于不同的语系,差别很大.所以为了保证译文的质量,必须打破原文的结构,把原来的长句转换成符合汉语特点和习惯的短句,并通过逻辑关系整合成地道的汉语句子.本文从三个方面阐述西译汉中句子结构的转换.
西译汉、句子结构、转换、长句、短句
H195;H0;H315.9
2012-04-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
77-79
点击收藏,不怕下次找不到~
西译汉、句子结构、转换、长句、短句
H195;H0;H315.9
2012-04-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
77-79
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn