桂林抗战文化翻译研究——论周行译《马丁·伊登》
1938年至1944年,桂林抗战文化城开展了丰富多彩的翻译活动.杰克·伦敦最著名的作品马丁·伊登就是周行在这个时期的译作.我们将利用操纵论,对周行翻译的《马丁·伊登》进行分析,指出他的翻译选材和翻译策略在当时都具有特殊的历史原因.周行有意识有目的地对《马丁·伊登》进行改写、操纵,说明了文学翻译是对原文有目的的“创造性叛逆”.
周行、《马丁·伊登》、操纵、意识形态、诗学
H315.9;I046;H059
广西人文社会科学发展研究中心科学研究工程第1期资助课题
2012-03-05(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
73-77