译者主体性在《孙子兵法》英译中的体现——以格林菲斯的译文为例
本文研究了美国准将格里菲思(Samuel B·Griffith)对《孙子兵法》的翻译,基于译者的背景,对其原著版本的选择和解读、译著书名、译著句式、个别基本概念和文化词的处理等方面进行分析,并试论译者主体性是如何在其翻译中的体现.
《孙子兵法》、格林菲斯、译者主体性
TQ342+.7;G25;H315.9
2012-03-05(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
68-72
点击收藏,不怕下次找不到~
《孙子兵法》、格林菲斯、译者主体性
TQ342+.7;G25;H315.9
2012-03-05(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
68-72
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn