论陕北民歌翻译中的等值问题——以《三十里铺》俄译为例
陕北民歌历史悠久,流传于陕西北部的各个角落.就陕北民歌本身而言,由于其浓郁的地方特色以及“土得掉渣”的方言,理解上非常容易给外人造成困难.若非土生土长的陕北人,真的是很难全面理解其中所包涵的神韵.在翻译的时候自然也会有很大的困难.所以,在译语文本中直接保留其特色几乎是不可能的.但是根据等值概念内容和主要层面的划分,我们在翻译陕北民歌的过程中,可以通过选择翻译方案,来逐步升级等值层面.
陕北民歌翻译、译语接受者、等值翻译、等值翻译层面等
J642.224.1;H059;H315.9
2012-03-05(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
63-67,38