论翻译的性质及影响因素
古今中外,关于翻译的性质,不同的翻译家,不同的流派有不同的看法.但争论的焦点无非是翻译是一门艺术,还是一门科学.笔者从国内外著名翻译家、语言学家、美学家等对翻译所下的定义出发,探讨翻译的性质,分析翻译的过程和影响因素.最终得出结论:翻译既是科学性和艺术性的有机结合,是一项及其复杂的活动,它会受到来自各个方面、各个因素的影响.译者在翻译中,必须要全面考虑这些因素,既要遵循语言科学的规律性,又要发挥其在翻译中的主体地位,灵活变通,进行再创造.但这种创造必须受语言规律的限制,是有限度的再创造,即译者从事翻译活动是带着镣铐跳舞.要辨证地对待翻译,尽可能使译语在语义,语体等各个层面和原语达到最接近,从而实现翻译的交际目的.
翻译、定义、性质、过程、影响因素
H059;H315.9;H131
2012-01-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
35-38