“代言的现场”:历史影像的叙事基础及翻译策略以《突围:国门初开的岁月》英文版的出版为例
基于对《突围:国门初开的岁月》英文版翻译与出版的亲身参与,本文通过上作中的具体个案,从晚近的叙事学角度,尤其是着重从叙事的微观框架、叙事视点及叙事策略层面展开论述,全方位地通过正文文本的处理说明当history变成his-story时翻译如何通过补足技巧双重呈现“历史事件的现场是代言性的”.而由于翻译进程实际也是对历史影像的保存、描述、见证和研究,然后阐述如何调适性地通过注释的增列及英文版前言、译者后记、专有名词表与索引等制作细节,对于因翻译活动而有所改变与拓展的目标读者市场做出反应.并由此顺带说明,如上所为正是译员在跨文化语际交往中势能的体现.
叙事学、回忆录、翻译、代言性、补偿策略
H315.9;D630;I046
2012-01-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
96-104