多元系统论下的《论语》翻译
《论语》被认为是中国传统文化的重要典籍之一,经久不衰,直至传遍国外.它主要记述了中国古代思想文化的继承和传播者孔子及其门人的重要言行和思想.对中国传统典籍的翻译,特别是对儒家经典的翻译,是伴随着明末清初以来的中西文化交流而进行的.1861年,香港出版了第一部具有广泛影响的英国传教士——汉学家理雅各翻译的《论语》,这是第一部个人独立完成的译本.随后,越来越多的人参与了《论语》的翻译,许多译本陆续出版.多元系统论的中心论点是:各种社会符号现象,即各种由符号支配的人类交际形式,如文化,语言,经济,文学,政治,意识形态等,皆为系统,而非各种独立元素组成的混合体.每个社会符号系统都不是一个孤立的体系,相反是个开放的体系,这些子系统相互交叉,部分重叠.子系统各有不同的行为,但他们又作为一个有组织的整体而发挥作用,并且相互依存.除此之外,多元系统论应用在翻译理论中会影响译者在翻译过程中翻译策略的选择.而本文旨在从多元系统论的角度,从三个方面对若干个《论语》译本进行分析,希望为以后重译经典起到抛砖引玉的作用.
典籍翻译、多元系统论、社会符号、翻译策略
H059;G641;I2
2012-01-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
82-85