Comparison between the Dynamic Effects Achieved by Two Versionsof the Subtitle Translation of the Film Rebecca
字幕翻译在一部影视作品能否成功中扮演着举足轻重的作用,如何有效地翻译并使得普通大众能够接受是值得讨论的.本文作者在诸如“归化”,“转换”,“读者反应”等翻译理论的指导下,在本文中将以电影《蝴蝶梦》中两种不同版本的字幕翻译为例,着力讨论其带来的不同效果.通过对比来显示直译和意译各自的优势与弱点.最后得出结论:即只要翻译中能够取得令人满意的动态效果,任何翻译策略都是可行的.在翻译方法方面没有绝对的孰好孰坏.
蝴蝶梦、归化、对比、动态效果、观众反应
H315.9;H059;I046
2012-01-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
74-81,85