《红楼梦》杨宪益、戴乃迭译本与霍克斯译本比较赏析
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

《红楼梦》杨宪益、戴乃迭译本与霍克斯译本比较赏析

引用
《红楼梦》从成书到现在已经有二百多年的历史,其间曾多次被翻译成外国文字,受到外国读者的欢迎.其中尤以杨宪益、戴乃迭夫妇和由大卫·霍克斯和约翰·闵福德合译的两个译本影响最大.本文通过对第三回译文两个译本的比较分析,得出由于译者由于文化背景的不同,两组译者在翻译策略、翻译风格、翻译原则等方面做出了不同选择的结论.

红楼梦、文化因素、文学美感

I046;H315.9;H059

2012-01-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

60-63

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

译苑

7-5418-1531-4/I.407

2010,(4)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn