《红楼梦》杨宪益、戴乃迭译本与霍克斯译本比较赏析
《红楼梦》从成书到现在已经有二百多年的历史,其间曾多次被翻译成外国文字,受到外国读者的欢迎.其中尤以杨宪益、戴乃迭夫妇和由大卫·霍克斯和约翰·闵福德合译的两个译本影响最大.本文通过对第三回译文两个译本的比较分析,得出由于译者由于文化背景的不同,两组译者在翻译策略、翻译风格、翻译原则等方面做出了不同选择的结论.
红楼梦、文化因素、文学美感
I046;H315.9;H059
2012-01-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
60-63