林纾翻译之“讹”,无意乎?有意乎?
林纾的翻译是中国翻译史上的一个奇迹.他不懂外语,一生却译书一百七八十余部,凭借其生动传种的翻译在当时取得了巨大的成功.不过,谈及他的翻译,总是避免不了要说说其中的“讹”,那么林译之“讹”,究竟是有意为之?还是无心之过呢?本文将从当时的翻译背景、翻译目的、读者等方面,运用“后殖民主义理论”、“读者反映论”以及“意识形态操纵论”等相关理论来详细分析.
林纾、翻译之“讹”、无意误译、有意误译
H059;H315.9;I046
2012-01-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
88-91