浅析中西思维差异下的英汉对比与文言文英译——以《兰亭集序》英译为例
《兰亭集序》作为“书圣”王羲之行书的代表作,不仅是后人争相临摹的书法精品,更因其情感真挚、识见高远、文辞清新而成为流传千古的优秀散文.但由于《兰亭集序》的表达形式属中国独创性文学形式——文言文,无法于西方文学中找到相对应的形式,所以本文将从英汉对比分析的角度来解读如何在英译文言文经典时,既保留中国文化内涵;又符合西方读者的思维习惯.
英汉对比分析、差异
H319.3;I207.2;I1
2012-01-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
71-76