解构主义翻译观之借鉴与批判
解构主义翻译观是以德里达、本雅明和韦努蒂为代表的解构主义学者从哲学、语言及文化等方面对翻译所进行的论述,其主要内容为:1、语言符号所表达的意义不在于语言符号本身,而在于该语言符号与其他者的差异关系之中.2、原初意义上的所谓原创性创作是不存在的,一切文本都是互文本,都是对其他文本的改写.3、解构主义翻译观不再关心文本本身,而更多地留意与文本构成差异关系的他者因素,如意识形态、诗学规范、政治权力等,这样一来,翻译研究的视阈无疑被扩展了许多,而且还会无限地扩展下去.4、解构主义翻译观提倡一种“异化”的翻译策略,并且认为这种策略不仅是可能的,而且是必要的,是抵抗以英美为代表的西方霸权文化的一种有效手段.
解构主义翻译观、借鉴、批判
H059;H315.9;I0
2012-01-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
61-63